Autós beszédhibajavító készlet 1.0
2007.09.25. 16:06 - Hlács Zoltán
Dzsía, Hemör, bekapcsol a turbó. Ugye hátborzongató? Ha mégsem, mindenképp olvasson tovább! Ha borzong a háta, de érdeklődik a jelenség iránt, továbbolvashat.
A sokmentőöves Bibendum
Mislejn
A francia gumigyártó nevét mislennek kell ejteni. A magyarok gyakorta mislejnezik le, a spanyolok Micselinnek ejtik, de ez ott megbocsátható, lévén a szó jelentése a derék körül növesztett mentőöv. Ez pedig Bibendumon, a Michelin kabaláján is szép számmal megtalálható.
Karmanndzsía
A Ghia egy formatervező cég neve, mely egyebek közt a Ford csúcskivitelű modelljeinek finomítását végzi. Hírnevét nem ennek köszönheti, hanem a Karmann Ghia kupénak, a Volkswagen Bogár még megnyerőbb inkarnációjának. Egy ilyen szép autó megérdemli, hogy helyesen ejtsük a nevét. Tehát nem dzsía, hanem gía. Ja, és leírni is Ghia-ként illik, nem kell a csupa nagybetű, hiszen ez nem egy rövidítés, hanem Giacinto Ghia néhai torinoi karosszériagyáros vezetékneve.
Ferruccio Lamborghini
Lambordzsini
Ezt a gh-t sem kell dzs-nek ejteni, még ha a kemény, ropogós németek helyett a lágy, mediterrán olaszok találták is ki. Olaszul a gh az sima g. Maserati Ghibli, például. Ha gi, az más, az dzsi, például a fordulatszámmérők giri-jét (körök) dzsirinek olvassuk. A Lamborghini is egy olasz vezetéknév, Ferruccio Lamborghinié. Ő alapította 1963-ban Automobili Lamborghini S.p.A. néven a céget Sant'Agata Bolognesében, egy Bologna és Modena közti kis faluban.
Gallardo és Murcsielágó
Gyakorta ejtik az egyes modellek nevét is fájdalmasan. A Gallardo nem gallardó, hanem gajjardo, a Murcielagót pedig nem olaszosan murcselágónak, hanem spanyolosan murszielágonak javallott mondani, hiszen ez egy spanyol bika neve. A legendás Countach kiejtésébe is sokaknak törik bele a bicskája, igazából Kuntásnak vagy Kuntáknak kell hívni, ami piemontei nyelvjárásban annyit tesz, hogy "hűbazze" vagy "aztakurva". Indulatszó, ami a fejlesztés elején tapadt a megdöbbentő formájú autóra.
Lancsia
Csiaó. Ugye milyen hülyén hangzik? Nem is köszön így senki, a Lanciát mégis nagyon sokszor hallani Lancsiának ejtve. Pedig Láncsá az, az olaszban a cia az csa (hacsak nincs az i-n a hangsúly, pl. farmacia). Na, mit jelent eredetileg a Lancia?: Hát persze, hogy egy olasz vezetéknév. Az autógyárat ugyanis Vincenzo Lancia alapította 1906-ban, Torinóban.
Zászlós lándzsa
Külön vicces, hogy a lancia szó - már-már túlzottan tájékozott hírszerkesztőnk szerint - lándzsát jelent, ezért is szerepel az emblémában egy lándzsa, zászlóval. És a lándzsát sem ejtjük lándzsiának.
Ide kívánkozik, hogy az örökös ralibajnok Lancia Delta Integrale helyesen Láncsá Delta Integráleként ejtendő, tehát nem néma a szóvégi "e", hanem nagyon is kiejtendő. Integrále, mondja, maga integrál-e?
Kartelgáz
A kartelgáz igazából inkább az, amikor Big Daddy Laci, O.J. Sámson, Steve és persze Döglégy Zolee telefingják a turnébuszt. A kartergáz a forgattyúsházban keletkező, elsősorban olajpárát tartalmazó anyag, és maga a szó J. H. Carter angol feltaláló nevéből ered, de nem az angol nyelvterületen. Ott ugyanis a forgattyúházat crankcase-nek hívják. A kartell pedig az, amikor cégek egy cél érdekében tömörülnek, de az már más téma.
Megszereltük a motrot
Kedves dunántúli ragozási anomália. Tulajdonképpen szeretjük, akárcsak a biciglit. Nem is kívánunk tűzzel-vassal küzdeni ellene, inkább csak megemlítjük, a tisztánlátás végett. Ide kapcsolódik a garambol és a gardán, esetleg a telepjáró és a lükverc problematikája is.
AMG W210
Éjemdzsí
A Mercedes német, az AMG is német. Ezért aztán a háromágú csillagok továbbfényesítését végző gyári tuningműhely neve Áemgének ejtendő. Az 1967-ben Burgstallban alakult vállalkozás neve Hans Werner Aufrecht (A), Eberhard Melcher (M), illetve Aufrecht szülővárosának, Großaspachnak kezdőbetűjéből (G) keletkezett.
Charles Stewart Rolls & Frederick Henry Royce
Rojszrojsz
A brit luxusmárka C. S. Rolls és F. H. Royce angol mérnökökről kapta nevét, 1904 karácsonyán készült el az első Rolls-Royce, egy tízlóerős autó képében. A jeles autóépítők emlékére a márka nevét illendő és helyes rollszrojsznak, sőt, inkább rólzrojsznak ejteni.
Lekszus
A Toyota luxusmárkája hivatalosan angol fonetikával lekszsz-nek ejtendő, nagyon rövid, szinte nem is létező kis ü magánhangzóval a két sz között. Sokan így is ejtik, amitől valamiért mindig ökölbe szorul még a lábunk is. Ha tehát tájékozottnak akar tűnni sznob társaságban: lekszsz. Ha pedig ember akar maradni még a tökéletesség szinonímájaként emlegetett márka közelében is, az ómagyar lekszus ejtésmód a megoldás.
A Lájtéjsz
Hiace
LiteAce, HiAce, HiLux. A kisebb és nagyobb furgon neve vélhetőleg abból származik, hogy a Toyota nem egyszerűen a fuvarozás királyainak, de egyenesen ászainak minősíti autóit. A lightból (könnyű) lite, a highból (magas) hi lett az egyszerűség és trendiség okán, így a már nem létező kisebb jármű lájtéjsznek, a nagyobb hájéjsznek ejtendő. A HiLux pickupot (pikáp, nem piköp) pedig hájlaxnak kellene ejteni, ami valószínűleg a magas szintű luxusra utal. Egy teherautónál. Muhaha.
Vóg belül
Réndzs Rover Vózs
A Range Rover márka Vogue, azaz Hullám, Divat jelzésű szériáját nem kell zsével illetni. A vogue szó valóban francia származású, de nem mind zs, ami francia, a gue végződés egyszerűen csak g. A Moulin Rouge az rúzs, de ott a g és e között nem találni u-t! Tehát helyesen: Vóg.
Egy turbó éppen kikapcsolva
Bekapcsol a turbó
"Másodikban már érdemes a kárpithoz ragasztani a pedált. 1700-1800 körül bekapcsol a turbó és ránt(!) egyet." Egyik Népítéletünkből idéztem a sok hasonló közül. Pedig a turbó nem kapcsol be soha, illetve már motorindítás után is be van kapcsolva.
Hiszen a kipufogógáz mindig hajtja a turbina lapátkerekét. A teljesítménylökés, amit egy jól definiálható fordulatszámnál érezni a feltöltött autóknál, csak azt jelzi, hogy felépült az a turbónyomás, ami azt a sok levegőt viszi a motorba, ami kell a szintén odavitt sok üzemanyag gyors elégetéséhez - tehát ahhoz, hogy gyorsuljunk, mint a barom. Bővebben lásd itt.
Micsubicsu
A japán nevek külön misét érdemelnek, melyet Winkler úr celebrál.
Japán nevek tudálékos ejtése
Miután a szerkesztőségben egy kéthónapos gyorstalpalónak köszönhetően én vagyok a japánprofesszor, engedjék meg, hogy ismertessem távoli nyelvrokonaink márkaneveinek helyes ejtését.
A japán márkanevekkel kapcsolatos legfőbb akadály, hogy a latin betűs átírás még magyar-japán nyelvtankönyvekben is az angol ábécéhez igazodik. Jamadzsi szenszej, a hazai japántanítás fősárkánya és az általánosan használt jegyzet szerzője is átsiklik azon a tényen, hogy a Japánban használatos ü magánhangzó megegyezik a magyarral. Viszont nem létezik az angolban.
Ezért pl. a hiragana-katakana írásjelek ejtésénél is mindig u-t írnak, ahol ü-t kéne ejteni, és erre az ember csak úgy jön rá, hogy előbb-utóbb feltűnik: Keiko szan kizárólag ü-t ejt, pl. a kiskütya ügatott. Mert a japánok u-t nem használnak. Így tehát a Suzuki japán és magyar tudálékos ejtése szüdzüki, az Isuzu iszüdzü, a Mitsubishi micübisi, a szüdzüki legendás sporttúra motorja, a Hayabusa pedig hajabüsza. A Daihatsu daihaccü, a Mazda pedig tulajdonképpen macüda, ha addig nem sikerült volna tökéletesen gyűlöletessé tenni magunkat. Subaru = szübarü, esetleg még érdekes lehet a Kawasaki, amihez kifejezetten jó az angol átírás, hiszen a w valójában a japánban is közelebb áll az u-hoz.
A mássalhangzók ejtésénél is az angol az irányadó, az s tehát magyarul sz-nek, az sh s-nek ejtendő. Japán nevek ejtésében a legcsekélyebb jártasság Guinness-rekordját Orbán Péter egykori rendőr főkapitány tartja, aki a Fenyő-gyilkosság utáni sajtótájékoztatón egy gyanús micsumicsu terepjárót emlegetett. A tulajdon fülemmel hallottam.
-winkler-
Hemör? Mondd a szemébe!
Hemör
Az 1983-ban keletkezett High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (HMMWV), azaz Nagy Mozgékonyságú Többcélú Kerekes Jármű gyártói nem kívánták azzal terhelni az amerikai hadsereget, hogy öt összefont mássalhangzót kelljen használniuk a csatamezőn, pergőtűzben. Ezért kitalálták a Humvee, majd inkább a Hummer szót, ami zúgót, zümmögőt jelent, illetve emlékeztet a hammer, azaz kalapács szóra. Na mindegy, szóval a Hummer legyen csak hámör, félhosszú emmel, nagyon rövid, alig létező ö-vel.
i-VTEC
V-tech
A Honda változó szelepvezérlési rendszerének rövidítését hivatalosan VTEC-nek írják, vítek-nek ejtik, a magyarosabb vétek is elfogadott. Ha azonban hondás körökben víteheznei vagy vétehezni kezdünk, készüljünk fel nagyon durva retorziókra. A VTEC kifejtése: Variable valve Timing and lift Electronic Control, azaz körülbelül: elektronikusan vezérelt idejű és mértékű, változó szelepemelés.
Louis Chevrolet
Sevrolett
Amennyi eddig nálunk futkosott az amerikai márka példányai közül, nem is volt olyan fontos, hogyan ejtsük helyesen a Chevrolet nevét. A Daewoo átkeresztelésével a helyzet azonban alapjaiban megváltozott. Tehát nem sevrolett az Impala, Spark, Kalos és Lacetti, hanem sevrolé. A helyes kiejtéssel Louis Chevrolet, svájci születésű autóversenyző emléke előtt tisztelgünk, aki a GM-től kirúgott William C. Durant-nal karöltve 1911-ben Detroitban alapította az autógyárat.
Csiszler, Kájzer, Krejzler
Nem, nem és nem. A Chrysler simán csak krájzler. Mindig, amikor kimondjunk, adózzunk kegyelettel Walter P. Chrysler egykori mérnök emlékének, aki körbedolgozta a múlt század elejének szinte valamennyi amerikai autógyárát, míg 1923-ban ki nem adta az első róla elkeresztelt modellt.
Különösen szerencsétlen a retro stílusban keletkezett alsó közép- középkategóriás PT Cruiser, melynek kiejtésében teljesen tipikus az amúgy szükségtelen j hang. Azaz helyesen Krájzler Pítí Krúzer, halmozottan hátrányos esetekben Kájzer Pítíkrujzer helyett.
Dzsetta
Bár a Volkswagen lépcsőshátú alsó-közepesének fő piaca mindig is Amerika volt (ott a Borát is Jettának hívták), azért az amerikaias dzsettával szemben a magunk részéről a németes jettát részesítjük előnyben.
OG900 Aero
Száb
A svéd márkát felesleges ékezettel terhelni, a Saab simán Szab-nak ejtendő. Hosszú a-val. A teljesítményorientált Aero változatokat is eggyel kevesebb á-val kell mondani a leírtnál, tehát Éró. Szab Éró. Mármint svédül. Magyarul a görög eredetű aero, azaz levegő szócska közepe nem é, hanem ae. Éró vagy aero: leginkább tehát azon múlik, hol kell kimondani, itthon, vagy Svédországban.
Csupa izgalom
Ksziting
Korea öngólt lőtt a magyarokkal szemben. A Kymco ötszázas óriásrobogóját Xciting, azaz exciting, azaz izgalmas névre keresztelte. Az e lemaradt, így biztos trendibb. A kevésbé trendi xxx városbéli Kymco-szalontulajdonos simán kszitingként ajánlotta figyelmembe szegény ikszájtingot.
A Harley-Davidson alapító atyjai
Herli, Hörli
"Írjátok bele a Harley-Davidsont, vitás motoros körökben is. Én dolgoztam ott, de annyifélét hallottam, hogy már magam sem tudom. A kedvencem a Hörli", mondta Kati, a Totalbike főszerkesztőnője. Állásfoglalásunk szerint a Harley-Davidson harli dévidznként ejtendő (ld. még Bob Marley), akusztikus emlékművet állítván ezzel Bill és még két Harley, valamint Arthur Walter Davidson emlékére, akik 1903-ban, Milwaukee-ben megalapították motorkerékpár-gyárukat.
SUV
Sport-Utility Vehicle. Sport-hasznossági jármű? Sportosan hasznos jármű? A sport haszonjárműve? Nem egyszerű lefordítani magyarra, talán ezért nem is teszi senki és az eredeti ámerikai rövidítést használja. Ők eszjúvínek mondják, ha fellengzősek vagyunk, tegyünk mi is így. A TC szerkesztősége napi gyakorlatában marad a magyaros suvozásnál, egy dolgot nem teszünk: nem mondjuk szávnak. És az amerikaik sem.

Kommentek
2008.03.23 22:52:28MadDOGh
Porsche SUV
Porse cseyenne. 40 feletti urak előszeretettel használják, helytelenül.
2008.05.09 01:06:04Pala
Helyesírási hibák a félig-meddig nyelvészeti cikkben: "Ghia-ként"
"torinoi".
Hogy valami konstruktívat is írjak: a Citroënt itthon elég sokan c-vel ejtik. Még gyakoribb magyarítás: Benz a német "benc" helyett fonetikusan ejtve, Jaguar az angol "dzsegua'r" helyett jaguárnak ejtve.
És ami a legbosszantóbb: az "ábéessz": az angol "Anti-lock Braking System" kifejezés németesen ejtve az igazán finom falat! Vagy éjbíesz, vagy ábées legyen - de az ábéessz ugyanolyan idiótaság, mint az éjbíess. Jómagam az éjbíeszezést sznobnak tartom, ráadásul a kifejezés köznév, úgyhogy semmi nem indokolja az idegen ejtést. (Hisz a kalóz Windowst... ...párdon: a jogtiszta fényképeinket sem szídíre, hanem cédére másoljuk.)
2008.05.09 01:07:01Pala
Ja, még egy dolog: a Renault Espace-t nem eszpésznek, hanem eszpásznak kell ejteni.
2008.05.25 22:31:47Pala
Centrírozás helyett centírozást mondanak sokan.
A szervizt meg rengeteg helyen írják hosszú í-vel. Iszonyat!
2008.05.25 22:34:19Pala
Az olcmobil helyett ejtett olcmobájl is bájos dolog!
2008.07.28 19:21:04Sword
Pontiac: Pontájk :)
Lehet nem a leginkább eredeti de a pontiek vagy pontiak még mindig közelebb van.
2008.07.31 09:55:07munga
Nem értem, hogy a koreaiak hogyan lőhettek öngólt a magyarokkal szemben
A kymconak semmi köze nincs Koreához, a kymco egy tajvani gyár.
Ezáltal még azt sem lehet rá mondani, hogy "kínai" mivel Tajvan hova tartozása vitatott, pl Mo. sem ismeri el önálló államként
www.kymco.com.tw
2008.09.24 03:39:31Humberto
A Mazda névhez:
A Mazda eredetileg Ahura Mazda óperzsa istenről kapta a nevét, aki a mondák szerint a világ teremtője és a bölcsesség istene. Az ő nevét biztosan nem kell "macüdának" ejteni :-))
A gyár alapítójáét, (Jujiro Matsuda) esetleg.
2008.09.24 03:41:27Humberto
Továbbá én ehhez a cikkhez sorolnám még a Citroen vs. Szitroen/Szítroén mizériát is...
2008.09.24 03:44:48Humberto
Most látom, hogy a Citroent már más is említette.. akkor íme egy új példa: a Honda Jazz.
A zenei műfajt kevesen ejtik dzsezznek, viszont az autót nem hallottam még Honda Dzsessznek.
2008.09.24 17:05:27Zsoli
Egy kis svéd kiegészítés, hanggal:
herz.tar.hu/Koenigsegg.wma
herz.tar.hu/Volvo%20V70%20R.wma
herz.tar.hu/SAAB%209-5%20Aero%20Hirsch.wma
herz.tar.hu/Trollhaettan.wma
2008.12.09 03:13:15UV pót
Daewoo: helyesen 'devu'.
(a 'dévúú' az angolból jön)
Ugyanígy OFF: 'tekvondó'.
2009.01.07 14:19:44Gomulka Béla
Betuszavak a magyar betuejtés szerint ejtendok. ABS, ESP, AMG. stb.
2009.02.28 21:45:04Zoltec
Amitől a falra mászom: amikor a Volkswagent (folkszvágent) volszvágennek ejtik.
A Chevroletre visszatérve, nem adja ki:
"A jampecok a sevrolében agyba-főbe nyomják a dudát."
Sevrolettel jobb.
2009.04.03 19:45:37Humberto
Jó példa a Volksagen, hallottam már "folcvágennek", "volszvágennek" és egyebeknek is, ami még szomorúbb, olyanok szájából, akik tanultak németül.
2009.09.25 09:49:51Editor Bob
A Plymouth márkát hogy kell helyesen kiejteni?
2009.10.09 09:45:06Today05
@Editor Bob: plim(uÖ)th a zárójeles rész szinte néma, inkább rövid ö betű, egy kis u val keverve. :P tudom, kicsit bután hangzik, de csak ennyire futotta tőlem így hirtelen:)
2009.11.17 08:03:38Gomulka Béla
Egy: ro"vidítés-szavak magyarosan ejtendo"k, ez alapszabály. Essúvé, Hábéó, Eszeszeszká.
Ketto": ha a hu"lyeség nem is, az akcentus alapveto" emberi jog. Sose fogom úgy kiejteni a Humvee nevét, mint ahogy egy virginiai gyalogos-fo"hadnagy ejtené, és nem is szeretném.
Editor Bob: plimo"t, illetve az o" és az a ko"zo"tti hanggal. Angol város, még ha amerikai autót hívtak így egykor.
2010.02.01 07:50:33GiXXXer
ábéesz = AkrilButaidén-SZtirol
De a blokkolásgátlót is így ejtem, pedig tudom, hogy nem helyes, de a nyelvtanunk van annyira megengedő, hogy a szebb-könnyebb ejtés végett elpöszézzem a végét... :)
Azt is megérti mindenki, ha Tuskóba, Óceánba, Lidibe megyek, pedig nem helyes, meg a kocsimat is sokszor le-Micsubicsu-zom, a kisbuszomat Hunyadinak hívom, tehát vannak gondok.
2010.05.13 14:33:55jelena szergejevna
tessék, a Chevrolet kiejtése még az Osiris-féle Helyesírásban is hibásan szerepel ([sevrolet]), pedig ha francia emberről nevezték el, akkor az tényleg [sevrolé], és toldalékolni is ennek megfelelően kell. a fordítók, lektorok egyik alapkönyve ez.
egyébként nagyon jó kis írás, időnként el szoktam olvasni, sokadszorra is jót szórakozom rajta. meg ha autós szövegbe botlom, még forrás is :))
2010.08.27 20:59:02fagzal
A Koenigsegg az nem kőnigsegg, vagyis "oltári jó popó"? :)
2010.11.08 10:40:48CSÖRR-CSI££
És még mindig a Micsubicsi...-bicsu
-micsu.
A '90-es évek újgazdagjainak közkedvelt "terepjárója" a Pajero, "magyarul" (hehe :) "pádzséró", holott ez spanyol szó és pahero, ami madarat jelent. Hogy páhéró vagy páheró, azt nem tudom, de azt hallottam spanyolajkútól, hogy a kismadarat páherínyónak mondta.
2010.11.16 14:23:50los12
A pádzséró témához egy kis információ (Egy fórumon olvastam):
"Pajero is an Spanish slang word for mentiroso (liar)."
Legjobb tudomásom szerint a mentiroso jelentése hazug (személy), hazudós, hazug (dolog).
A "pajero" eredeti jelentése: szalmakereskedő. Viszont tényleg "páhéró"-nak kell(ene) ejteni.
Egyébként a post szupi.
2011.12.26 19:39:03Voroda
Sokmindent hallottunk a Pajero-ról, mondok mégegyet.
Pajero (páhéro) spanyolról magyarra fordítva maszturbálást jelent. Ehhez van itt egy cikk is!
[link]
Van még rajta kívül egy pár érdekes autónév.
2011.12.26 20:33:01Roli82
És a Plymouth Prowlert hogy kell ejteni? :)
2011.12.27 06:01:17nemnagyember
Kicsit nyelvtannáci lett ez a cikk. Jópár embert először magyarra kellene megtanítani, utána lehet javítani ez eredeti ejtésmódot. A német macdával, szucukival jár, a kocsiján mihelin a gumi, és leszarja, ha valaki ezért megbámulja. Csak mi okoskodunk a helyes, anyanyelvi kiejtéssel, de amíg Norbit Micselisznek mondják az angolok, addig nekem is sevrolet maradt a trágyalé is! Amúgy tanítsuk meg az amerikait, angolt bmv-zni a bíemdábljú, mercédeszezni a mörszédísz helyett, akkor majd erőlködök a jaguárt dzsegjúározni. De egy kicsit én is náciskodnék: Ópl, persze így nem jön ki a sose kop el, latin országokban a pözsó pezsóként, a rönó renóként, hazájában az oltcit olszitként van jelen.