Azt olvasom, hogy:
A kínaiakkal történő kínai nyelvű beszélgetést nehezíti, hogy a mandarin nyelv nagyrészt kétszótagos szavakból áll. Minden szótag négy különböző hangsúlyt kaphat: magas, emelkedő, ereszkedő, ereszkedő-emelkedő, plusz lehet afféle hangsúlytalanul eleresztett. Ez többmilliárdnyi szárnyalás-szarnyalás-félreértésre adhat alkalmat.
És az jutott eszembe, hogy itt egy népszerű kínai nyelvtörő:
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
Itt a fordítás, mert látom, első nem jön át:
Barlangban élt egy költő, úgy hívták, hogy Shi. Elhatározta, hogy megeszik tíz oroszlánt, ezért gyakran elment a piacra oroszlánok után kutatni. Tíz órakor a tíz oroszlán megérkezett a piacra, Shi pedig megölte őket a nyílvesszőjével. Az oroszlánok tetemét elvitte a barlangba, azonban a kő nedves volt, megkérte a szolgáját, hogy törölje le. Miután megette az oroszlánokat, észrevette, hogy azok kőből voltak. Ezt magyarázd meg…
Kiejteni pedig így kell:
Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shìshì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shi shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shi shì shíshī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Nem megy? Jó, akkor itt van videón, eredetiben.
...és most ezzel együtt:
Forrás: