Magyartalan digitális felületek az autóban
2019-ben Karotta indította el az Interfaecest. Ez egy amolyan magyar-magyar szótár, autókhoz. Digitális felületre jó szöveget írni pokolian nehéz, a vacak felület viszont elrontja az autóról alkotott összbenyomást. De hátha a kollektív erőfeszítés kitermel pár normális magyar elnevezést és fordulatot, amit aztán a terület gyakorló szakemberei be tudnak építeni, és így mindenkinek jobb lesz. Nézzük, milyen esetekről posztoltak a csoport tagjai.
Gyakori eset, amikor a rendszerbe épített karakterkorlát miatt a rövidítés tűnik a legjobb megoldásnak. Ez nem is lenne feltétlenül baj, de sajnos jellemző a rövidítések halmozása, amitől nehezen értelmezhető lesz a szöveg:
Közzétette: Nino Karotta / Bazsó Gábor – 2023. január 5., csütörtök
Az is előfordul, hogy a gyártók nem konzekvensek a szoftver magyar nyelvre fordításánál, és egyes kifejezések angol nyelvűek maradnak:
Why beszélsz half angolul? Golf GTI
Közzétette: Balló Marci – 2023. május 10., szerda
Sokszor az eredeti, angol nyelvű szöveg tükörfordítása miatt magyarul értelmetlen kifejezések jelennek meg a képernyőn:
Ezt váltja a menés?
Közzétette: Pásztor Csaba – 2023. június 25., vasárnap
Néha egy helytelenül lefordított kifejezés is becsúszik:
Közzétette: Payer Frigyes – 2022. június 17., péntek
Közzétette: Payer Frigyes – 2022. június 17., péntek
Válogatásunkat egy érdekes figyelmeztetéssel zárjuk:
SOHA ne lopj el egy Koleost! SOHA! 😅
Közzétette: Balló Marci – 2023. január 8., vasárnap
Te is láttál már a fenti példákhoz hasonlót az autódban? Küldj egy fotót, rövid leírással.
Hogy küldhetsz posztot?
- Megírhatod kommentben
- Elküldheted nekünk
- Beszállhatsz az Interfaeces - Tanítsunk autókat magyarul Facebook-csoportba